軍隊の階級の和訳になやむ

軍隊の階級についてしらべています。

伍長とか軍曹とか、そういうやつ。国ごとによって呼び方がちがうのはもちろん、日本でも旧陸軍、海軍と、現行の陸、海、空の自衛隊でも呼称がちがう。外国の陸海空軍でも当然ちがうわけですが、それらを和訳するのが、けっこうむずかしい。ぶっちゃけ、正解がありません。

おなじ階級でも、ソースによって表記が微妙にことなり、どれを参考にして良いやら。原語に忠実だとヘンテコな和訳になるし、日本語の軍隊っぽい階級をあてはめると意訳になる。指針はあるものの、絶対の正解がないだけに、なやみだすとキリがありません。

まあ、おかしくならない範囲で、ボチボチ訳すことにします。う~ん、ムズ悩ましい。